Handelingen 17:30

SVGod dan, de tijden der onwetendheid overzien hebbende, verkondigt nu allen mensen alom, dat zij zich bekeren.
Steph τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
Trans.

tous men oun chronous tēs agnoias yperidōn o theos ta nyn parangellei tois anthrōpois pasin pantachou metanoein


Alex τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις παντασ πανταχου μετανοειν
ASVThe times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
BEThose times when men had no knowledge were overlooked by God; but now he gives orders to all men in every place to undergo a change of heart:
Byz τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν
DarbyGod therefore, having overlooked the times of ignorance, now enjoins men that they shall all everywhere repent,
ELB05Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen,
LSGDieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,
Peshܙܒܢܐ ܓܝܪ ܕܛܥܝܘܬܐ ܐܥܒܪ ܐܠܗܐ ܘܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܡܦܩܕ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܢܬܘܒ ܀
SchNun hat zwar Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen, jetzt aber gebietet er allen Menschen allenthalben, Buße zu tun,
WebAnd the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
Weym Those times of ignorance God viewed with indulgence. But now He commands all men everywhere to repent,

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel